检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)148. 竺译:火炉里插满了烟头,像个马蜂窝似的。
原文:巻煙草の吸い殻をハチの巣のごとく火鉢の中へ突き立てて、大あぐらで何か話し立てている。
说明:“火鉢”是“火盆”不是“火炉”。
顺便提一下,于雷译本也作:“火炉”。
刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都作“火盆”——理所当然的。
华南虎译:火盆里插满了烟头,活像一个大马蜂窝。
149. 竺译:那条衣带是此类商品中极难看的一种紫色。
原文:その紐は売品にあるまじき紫色である。
说明:あるまじき:あってはならない。――「大辞林」
译文中“极难看的”是从哪里来的呢?
顺便提一下,于雷译本作:“商品中少见的”;
刘振瀛译本作:“很少作为商品出售的”;
尤炳圻•胡雪译本作:“好像不是在商店里出卖的东西”
华南虎译:那根丝绦是紫色的,不像是市面上现成有卖的。
150. 竺译:“这衣带的色彩,有点‘天宝调’的意味啊!
原文:「その紐の色は、ちと天保調だな」
说明:是“天保”不是“天宝”。
除了“天宝调”之外,日语中还有“天保老人(跟不上时代的人)”的说法呢。
顺便提一下,于雷译本也作:“天宝调”的,而且竺译的注释也跟于雷译本中的注释一字不差。
可见遇到不懂的地方一定要自己去查,如果照搬别人的译词和注释就有被人带沟里去的危险啊。
刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都采用了意译,没有出现“天保”两字(当然也没有出现“天宝”两字)。
华南虎译:“你那丝绦的颜色,可算是天保调(译注:天保是江户时代末期仁孝天皇的年号<1830-1844>,天保调是指当时俳句界对于不适应新时代,应循守旧之俳风的嘲讽用语。在此处,“主人”用以陶侃寒月的丝绦为“老古董”。)的呀。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。